Hillophillop ni Lampoting di Sosor Manhattan (Seribu Kunang-kunang di Manhattan)

Oleh: Mula Harahap

I.
Pada akhir tahun 90-an Puslitbang Kemasyarakatan dan Kebudayaan (PMB) LIPI atas kerjasama dengan The Ford Foundation menyelenggarakan sebuah sayembara penerjemahan karya sastra dalam berbagai bahasa daerah di Indonesia.

Tujuan PMB-LIPI menyelenggarakan sayembara tersebut adalah untuk menghidupan kembali bahasa daerah sekaligus mencoba mengukur sejauh mana bahasa daerah bisa mengkomunikasikan suatu kebudayaan yang sebenarnya sangat berbeda dengan kebudayaan dimana bahasa daerah tersebut digunakan. Apalagi telah cukup lama berkembang anggapan bahwa bahasa daerah hanyalah mampu mengkomunikasikan kebudayaannya sendiri.

PMB-LIPI memilih cerpen berbahasa Indonesia “Seribu Kunang-kunang di Manhattan” (karya Umar Kayam) dan meminta berbagai orang untuk berlomba menerjemahkannya ke dalam bahasa daerahnya. Pemilihan atas cerpen karya Umar Kayam tersebut juga dilakukan dengan pertimbangan yang mendalam yaitu sesuai dengan tujuan sayembara. “Seribu Kunang-kunang di Manhattan” ditulis dalam bahasa Indonesia modern, tentang orang Indonesia modern yang berinteraksi dengan seorang perempuan AS dalam setting metropolitan New York City. Karena itu tingkat kesulitan yang akan dihadapi oleh peserta sayembara dinilai cukup tinggi.

Ada 14 bahasa daerah yang masuk dan dari setiap bahasa daerah ada lebih dari 1–bahkan ada yang mencapai 50–terjemahan yang masuk. Kemudian dari setiap bahasa daerah yang masuk itu PMB-LIPI memilih 1 terjemahan terbaik. Pada tahun 1999 terjemahan-terjemahan terbaik itu dihimpun dalam sebuah buku dan
diterbitkan oleh Yayasan Obor Indonesia. Salah satu di antara terjemahan yang terdapat di dalam buku tersebut adalah dalam bahasa Batak Toba–hasil terjemahan Thompson Hs.

II.
Menerjemahkan karya sastra bukan sekedar mengalih-bahasakan karya pengarang asli ke bahasa yang dimengerti oleh si pembaca. Tapi ia juga adalah upaya menafsirkan gagasan (baik itu mengenai benda atau non-benda) berkaitan dengan budaya yang ada dalam karya asli sehingga bisa dipahami oleh budaya si pembaca karya terjemahan.

Tapi dalam upaya menafsirkan gagasan-gagasan yang asing itu, penerjemah perlulah lebih dulu mengenali atau mengukur tingkat pergaulan dan penguasaan pembacanya tentang gagasan-gagasan yang ada di dalam budaya karya asli tersebut. Kalau hal ini tidak dilakukan oleh penerjemah, dan ia terlalu menggebu-gebu untuk “membaptis” semua gagasan yang dirasanya asing itu ke dalam budayanya maka karya asli itu akan kehilangan “rasa”. Dia akan menjadi sebuah karya yang sama sekali “baru”. Dan hal inilah yang dilakukan (atau tepatnya, tidak dilakukan) oleh penerjemah Thompson Hs.

Thompson Hs mengasumsikan bahwa pembacanya adalah orang-orang Batak yang samasekali belum pernah berkenalan atau bersentuhan dengan gagasan budaya lain. (Sesuatu yang tidak mungkin lagi kita temukan
dalam dunia yang mengglobal dan diwarnai oleh kemajuan teknologi informasi dan komunikasi ini). Dengan penuh semangat dan sebisa mungkin ia mencoba mencari padanan kata atau gagasan yang ada dalam bahasa Batak untuk menggantikan kata atau gagasan yang dipakai oleh Umar Kayam. Bukan hanya dokter, sofa atau vanila, tapi tahun dan bulan sebagai alat penghitung waktu yang sudah sangat universal itu pun diganti dengan apa yang ada dalam bahasa dan gagasan Batak.

Walhasil ketika membaca dialog Marno (Si Marno) dan Jane (Si Jein) kita jadi kehilangan rasa bahwa mereka adalah dua manusia kosmopolit yang sedang berada di jantung Manhattan. Kita justeru merasa bahwa mereka adalah lelaki dan perempuan Batak yang sedang bercakap-cakap di Garoga, Pahae, Laguboti, Lumbanjulu dsb pada permulaan abad ke-19.

Untuk memelihara suasana romantis yang dibangun oleh Umar Kayam, penerjemah yang “kelewat” konsisten itu juga mencoba mencari “padanan” Batak-nya. Tapi hal itu justeru membuat suasana romantis antara Si Marno dan Si Jein–seandainya pun mereka adalah lelaki dan perempuan Batak–menjadi lucu. Bila sedang berdua-duaan, dus bukan di depan umum, orang Batak–yang pada dasarnya tidak romantis itu–tak akan pernah memanggil pacarnya (atau pacar gelapnya) dengan sebutan “hasian” atau–apalagi–“ito”.

Dalam karya-karya Pramoedya Ananta Toer yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, maka untuk memelihara rasa budaya Jawa yang ada dalam karya tersebut penerjemah sebisa mungkin membiarkan saja beberapa gagasan atau kata kunci dalam bahasa aslinya. Paling-paling, supaya pembaca tidak terlalu bingung, di akhir karya terjemahan akan dibuatkan sebuah daftar arti kata atau istilah.

Menerjemahkan karya sastra bukanlah hal yang gampang. Ada pendapat yang mengatakan bahwa pada karya terjemahan “rasa” dari karya asli sebenarnya hanya tinggal 60%. Dan karena itu jugalah ada pendapat yang
mengatakan bahwa karya sastra sebaiknya dinikmati dalam bahasa aslinya.

Bertolak-belakang dengan tujuan semula sayembara tersebut, maka saya berpendapat bahwa bahasa daerah sebaiknya tidak usahlah terlalu dipaksakan untuk dipakai menerjemahkan karya-karya asing. Apalagi dengan pertimbangan, siapa pula pembaca bahasa daerah yang tidak mengerti–minimal–bahasa Indonesia?

Memang upaya menerjemahkan karya-kaya asing ke dalam bahasa daerah adalah salah satu cara untuk menghidupkan dan mengembangkan bahasa daerah tersebut. Tapi daripada upaya itu menjadi sebuah upaya yang mubazir, membingungkan dan “lucu” lebih baiklah kita mengupayakan menulis karya-karya asli dalam setting budaya daerah tersebut.

Kisah cinta seorang supir truk gandeng (orang Batak) dengan pacarnya (yang juga orang Batak) dalam setting sebuah rumah di Balige, Tarutung dsb adalah jauh lebih “lezat” daripada membaca kisah cinta seorang
lelaki Jawa yang dibatakkan menjadi Si Marno dan seorang perempuan Amerika yang dibatakkan menjadi Si Jein, dalam bahasa Batak pulak, dan terjadi di New York City.

III.
“Hillophillop Ni Lampoting di Sosor Mahattan”

Dalam naskah bahasa Indonesia ditulis “Manhattan”. Tapi penerjemah sengaja menuliskannya dengan “Mahattan” untuk menyelaraskannya dengan pelafalan Batak Toba

Karya: Umar Kayam
Terjemahan: Thompson Hs

Ia hundulma nasida mangirsangirsa di parate huhut minum na pang margalas be. Di si Marno goarna scotch jala martini di si Jein. Dao tu duru ni jandela rapma nasida nadua manatapnatap.

“Idama bulan i, Marno. Songon teni manuk.”

“Teni manuk?”

“Ung, songon ima nian alusi. Na piolet, nangi?”

“Molo songon i, boha ia borna ni langit dohot holomholomna i ?”

“Oh, ndang tarbuhul ahu sahat tusi. Sandok bulan i na piolet huida.. Na pio-let. Sahali nari, songon teni manuk na piolet!”

“Ah, hunik do songon renteng ni pidong.”

“Ee, bajang! Pajonggor jolo simalolongmi. Manang laho ma ho marsogot mamareso tu pandaoni.”

Pintor tindang Si Marno, meret dingkan pudi manamba aek ngali na ngaltek tu galasna. Dungi dipahundul muse tu lambung ni si Jein di parate. Dihilala jujungna hira naeng mordong.

“Marno, hasian.”

“Aha muse?” alusna tu si Jein.

“Boha ulaning didok roham di Alaska?”

“Di lumban Alaska? Diama huboto i puang. Ai so hea dope ahu tu Alaska.”

“Na husungkun, boha do nuaeng ari disan?”

“Huhilala ndang sangali ari rondo be. Nda adong do tong logo ni ari di Alaska songon summer dison?”

“Ido ra. Alai ndang na pamalomalohon ahu da. Na boi hugombar tu Alaska ima songon sada adaran na mansai bidang jala marambolas batu. Songon angka pangabahan na marudan hapas tingki marhabahaba. Goarna didok salju. Dungi angka bondul ni halak Eskimo marlunggulunggu songon dambirbir.”

“Dage tutu! Alani i boi do ho muse huhilala gabe pangangkil. Uli hubege hatam, songon marumpasa mandok barungbarung ni halak Eskimo i. Nimmu, songon dambirbir….”

“Ditanda ho do ra Si Tommi. Ima niolingku, raja nialualungku hinan, si barumunku na…. Eh, olo do ho pajimpo sagalas di ahu…. ah, ndang hea boi dipature ho martini. Asa sai busisaon do ho marningot gin dohot vermouth dohot sampuranna na sada nari, bourbon! Nda tutu? Ah, tahe. Dokma hupause muse tu….uuuuuuph….”

Nunga mapal si Jein laho tindang jala masokasok mangalangka dingkan dapur. Sian i tarbege maradu soara ni botol tu galas, marlitingliting. Sian i muse disangahon si Jein dope marlaning.

“Marno, ndang naso ditanda ho si Tommi. Amang¬amanghu, hallethu hinan. Dibege ho do hasian?”

“Ouuu, hubege. Apala aha di halletmi binsan taringot?”

“Di Alaska do nuaeng ibana huhilala,” didok si Jein huhut enetenet muse padonok tu si Marno di parate.

“Panggaruanma i di Alaska. Ulahima jolo laningmu taringat tu Alaska, Marno.”

“Alai pitu ari na salpu didok ho do ibana di Teksas manang di Kansas. Molo ndang sala didok ho do muse di Arkansa.”

“Bege jolo da, hasian.. Ningku, hu-hi-lala si Tommi nuaeng di Alaska.”

“Oooh.”

“Ra ndang manang nanap didia pe!”

Dipatindang si Marno dirina laho pagalak radio. Saleleng dipajangkitjangkit putotputor ni radio i tarbege angka soara na marsampur, angka ponggol ni ende na baur rap dohot soara ni halak na mongkikhongkik. Alani i tumagonma dihilala si Marno muse ibana hundul di parate. Dipaintopma radio i.

“Ito Marno, hasian.”

“Dokma muse sidohononmu, Jein.”

“Ndada tutu do adat ni par Alaska mangalehon parsondukna tu tamue?”

“Hea do tutu hubege na songon ido na hinan halak Es¬kimo. Alai ndang apala tangkas huboto buhul ni adat si songon i manang na sintong manang holan laning ni angka pande do, songon laning sian guru pangajar antropologi.”

“Sai panggaruanma i. Tutu jala situtu, ito hasian. Sai panggaruan do i.”

“Dokma jolo alani aha.”

“Ala… ala, asa unang olo ahu si Tommi lungun jala ngalingalian sahalaksa di Alaska. Tutu, nunga margonti be si baoadi!”

“Nunga tangkas huroha diboto ho si Tommi ngalingalian di Alaska?”

Ditehe si Jeinma simanjujung ni si Marno asa dipadompak tu bohina. Dungi dipajonggor leakna tu si Marno.

“Na dirimpu ho do olo ahu si Tommi lungun jala ngalingalian? Nda undunghononmu dope?”

Sip si Marno satongkin paima mangapusapus haliang ni si mangido ni si Jein.

“Huantusi do i, Jein. Na tong do naeng huparhatutu na di roham.”

“Oh, tung baoa na jogi do ho di ahu, Marno.”

Ndung dibege si Marno songon i dipagalakma timbahona asa jongjong donok tu jandela. las dibereng langit borngin i, asing sian humaliang ni bulan.. Rumindurindur ombun manang piga manghaliangi bulan gabe sipata paoru sindar ni bulan i. Dungi ditaithon si Marnoma simanjujungna dompak toru laho manaili angka inganan naung longo i. Ala lambok ni sindar ni bulan hera renge do idaon sude humaliangna. Gabe dihilala si Marnoma na marsilonging jala na bangbang martugarang tu pamatangna.

“Ito Marno.”

“Jein.”

“Gabe tompu huingot si Tommi tingki mangalehon sada sipumpe tu ahu. Lehet do sipumpe i jala diboan sian huta Oklahama piga taon naung salpu. Ndang hea dope hudok tu ho taringot tu sipumpe i, ate? Sipumpe ni halak Indian do i.”

“Huhilala nunga hea, Jein. Nunga piga hali.”

“Sai na pangggaruanma i.”

Opat manang lima hali didorguk si Jein nangetnanget martini jala ndang apala porlu be diboto naung piga galas didorguki martini i sahat tu na tiniopna disi. Ai sahalak pe soada na ingkon manisehon ibana.

“Ai diboto ho do tahe, Marno?”

“Aha i ?”

“Nunga digadis be rumabolon na margoar empire state buliding i.”

“Tutu do i jala nunga hujaha di surat kabar New York Times.”

“Boi do dihilala ho molo marjabu na tumimbo di portibi on?”

“Daong. Ia ho?”

“Boi. Ba boasa?”

“Songon diama panghilalaanmu?”

“Alai ndang huboto tahe. Hurimpu do boi sian i dapot na gere manang na erget. Alai saonnari hubotoma….”

Angka sindar na niida si Marno marhillophillop di duru adui gabe paingot ibana tu lampoting tingki bornginborngin di juma ni ompungna di huta.

“Ansugatna….”

“Ansugatna boha, hasian?”

“Ansugatna manghuling angka sese doho bojak bortung sian duru an.”

“Gabe boha?”

“Ndang boha. Asa saema saotik palambok pusupusungku.”

“E, tutuma ho par hutahuta.”

“Agia pe!” Alai songgot rohana mandok songon i. Ala tung timbo soarana mandok hata ‘agia pe’ i pintor mangampun ma ibana. “Tongma alani scotch ondeng i, ito Jein.”

“Ndada pola, ito Marno. Ahu pe ingkon mangido ampun do tu ho ala nunga pajuang hu.”

Ala ndang tardoksa mangampun na marbalos ampun i dipagedekma abarana.

Di ginjang bagas ni si Jein tarbege soara na ringo jala marlisik.

“Hes, jet! Na burangso on!” Huhut mapalapal dompak dapur songon i do bura ni si Jein ala ni songgotna.

Sian bilut partapiananna dibege si Marno marlasak aek. Ndung mulak pe si Jein asa tangkas boasa marlasak aek i. Huhut maniop sagalas aek ngali, tarida maraekaek bohi ni si Jein ro dompak parate.

“Saotik sogar huhilala.” ninna huhut dipagadap pamatangna, papidom simalolongna jala paaitait patna dompak ginjang. Dungi marendema ibana songon pangandung bolon; tao na tung mansai dalom, deep blue sea, baby, deep blue sea, baby, mansai dalom do tao i, da ito….

“Di ari logo songon on hea do lomo roham marsaimara, dungi paaupaup diri dao tu toru ni tao, alai ndang mate jala boi marnida pamatangmu gadapgadap sian parau?”

“Ulahi jolo sahali nari. Ndang tarlapathu ganjang ni hatami. Boha ia ulahi jolo, Jein?”

“Ah, lupahonma i. Holan laninghu do i. Tao na tung mansai dalom, da ito, deep blue sea, baby, mansai dalom tao i….”

“Ito Marno.”

“Oung.”

“Ndang hea dope hita rap mardalandalan tu inganan ni angka dorbia na margoar Central Park Zoo i, ate?”

“Tutu do i, alai nunga jotjot hita tu porlakna i.”

“Diparsohot nami di bagasan na duapulu bintang ditambai na sampulu sada ari i, hea do si Tommi mangarahon ahu sahali tu Central Park Zoo. Bah, huingot hami marsinabul jonok tu lobu ni herek. Didok, simpanse ima bodat na jumonok tu pangalaho ni manisia. Ia hudok jegong do. Tambana didok, nunga dirajumi angka pande taringot tu bongka ondeng, alai sai tongtong do huporso: na jegong jumonok tu pangalaho ni jolma. Lumobima tingki i ala taringot situtu ahu muse tu sahalak panjaga harbangan di kantorna. Hea do tahe hulaninghon i tuho?”

“Nunga manang piga hali.”

“Ah, ito Marno. Nunga gabe dibege ho sude laningku. Ra alani i nunga marbiasbias be ahu di ho, ate?”

Ndang apala dialusi si Marno be ala tompu dihilala donok parsondukna borngin i ro tu sosor Mahattan. Na tutu do adong panorangion taringot sada halilu na marsirang marloksaloksa daona, alai boi mullop tung mansai donok?

“Ia alusi jolo ahu, Marno. Dokma ahu naung marbiasbias di ho, songon naung adong dipusupusumi. Laning tu laning ido dibege ho molo sai pajumpa hita. Bias ahu ate? Bias¬bias!”

“Alai ndang apala sude huparateatehon laningmu, jala tutu sian piga laningmi piga hali hubege tongtong….”

“Unang pola songon i dok, ito. Dokma nunga bahat manang pajotjothu.”

“Molo songon i nauli. Tung bahat hantusna hea hubege.”

“Gabe marbiasbias ahu, nangi?”

Dipasip si Marno. Dialsik timbahona jala diombushon sian igung dohot pamanganna.

“Nda na ingkon marlaning do ahu tu ho, Marno? Ahama na boi hubahen molo so marlaning? Ai huhilala na hita nadua nama nampuna sosor Mahattan on. Ai bohama ia molo sada sian nampuna pulo on gabe loja marlaning? Molo dua halak mampar di sada pulo, nda ingkon marlaning nasida torus paima adong tarida hopal?”

Sidung i dipapijom si Jein simalolongna huhut pagadaphon dirina di parate. Dipapeak ponji di andorana. Dungi tompu dungo, jongjong satongkin jala hundul muse di parate i.

“Jo Marno, hundul ho tuson.”

“Agia boha? Nda na sian botari ahu holan na hundul disi?”

“Ro jolo tuson hundul.”

“Na sonang dope huhila di jandela on, Jein. Ala Huida angka na marhillophillop di adui.”

“Na marhillophillop boha?”

“Ou, olo.”

“Boha leak ni hillophillop i? Ndang hea dope hupanotnoti.”

“Ima angka palito na menek, sa pardomuan ni simalolong nosanna.”

“Tutu mansai gelleng?”

“Olo. Alai molo adong marloksaloksa nasida songgop di hau na di duru di dalanan, boha ulaning berengon sian on?”

“Gabe songon gabagabama antong hau i.”

“Tutu, gabagaba di ari pesta.”

Dipagalak si Marno muse timbahona huhut hira na tarhatotong. Dipadompak bohina torus tu duru ni jandela, manatap tu sada pusoran na dao ndang tarnanap.

“Tingki gelleng ho…. Dibege ho do tahe, ito Marno?”

“Hubege.”

“Tingki dakdanak ho, hea do adong meammeam haholonganmu?”

“Meammeam boha i?”

“Meammeam na tung di haholongi roham nang pe tudia ho mangalangka.”

“Ndang boi be huingot sahat tusi, Jein. Na Huingot ndung antar balga ahu lomo do rohangku tu horbo ni ompungku na digoarina si galampang.”

“Molo horbo ndang meammeam, alai na piniaro do i.”

“Tong do boi na piniaro pinarmeammeam.”

“Alai ndang torus. Na jolo adong meammeam na apala huhaholongi. Goarna si uncle Tom.”

“Aha nimmu, si uncle Tom?”

“Ima sipumpengku na birong jala tung roa leakna. Alai molo si uncle Tom ndang adong di lambungku ndang boi ahu sink modom.”

“Huhilala sai na gabeak do si songon i. Si minikhu pe tong do songon i. Adong biangbiangna margoar si lumpi.”

“Alai ndang sadia leleng dope ahu marsirang dohot si uncle Tom ndung pajumpang dohot si Tommi di rongkanan partimbo. Huhilala na lomo dope rohangku si uncle Tom adong jala jonokjonok tu lambungku.”

Ditaithonma ponji ba dilambungnai asa dipausapusap tu hurumna. Dungi diambalhon muse ponji i tu parate jala padompak parnidaanna tu si Marno na tong dope pasande dirina di jandela.

“Marno, ito hasian.”

“Boha?”

“Ndang hea dope huhilala dibege ho sahat tusi, nangi?”

“Tutu ndang hea, Jein.”

“Ia na jat do i? Boha sampe sintap rohangku ndang mangalaninghon si uncle Tom na saleleng on?”

Mengkel suping si Marno. “Ndada apala huboto, Jein.”

“Diboto ho do? Sian botari ondeng apala tung nuaeng ho huida mengkel suping. Boasa?”

Mengkel suping muse si Marno, “Tutu, ndang apala huboto, Jein.”

“Oh, ito Marno hasian na lagu. Mandok mauliatema ho nian tu ahu. Nunga be hupajimpo janjingki.”

“Aha tahe i, Jein?”

“Piyama, bajubajum laho modom. Nunga hutuhor be diho piyama nangkining. Hutuhor do nasiat diho! Paima jolo hubuat da….”

Songon sada ursa na mulak gogo ala naung palelenghu manisio, hipu do si Jein mangangkatangkat tu bilutna. Jala ndang sampe marbilang urur, minar do bohina haruar sian bilut i maniop porhosan na gabe siluana tu si Marno.

“Sai lomoma roham mamangke na hupillit on.”

Dipatedekma porhosan i asa dipasuman jala dipagainggaing isina i tu andorana.

“Nda lomo roham na hupillit on?”

“Piyama na lehet do on, Jein.”

“Pangkehonma borngin on. Huhilala nunga toho borngin asa mamangke bajubaju laho modom.”

Alai menggol do roha ni si Marno mangida piyama naung tiniopna i.

“Ito Jein.”

“Boha dope, hasian?”

“Ndang huboto dope manang na modom dison ahu borngin on.”

“Oh! Na godang do karejom?”

“Ndang sadia godang nian. Alai,,, ndang huboto tahe….”

“Na marngilutan do dagingmu?”

“Jimpo do sude. Alai,,, eh, ndang huboto, Jein”

“Molo songon i sai manganju pe ahu, hasian. Ndang pola husungkuni be ho.”

“Mauliate ma hudok tu ho, ito Jein.”

“Huporhosma muse piyamamon.”

“Songon dia pe didok roham. Alai saema huhilala ndang na ingkon mulak ahu mamboan i.”

Tong do diporhos si Jein piyama i, alai asa diboan masuk tu bilutna. Jala nangetnanget nama mardalan si Jein haruar sian bilut i, hira naso boi be mangurdot.

“Ra nunga boi ahu mulak saonnari, Jein.”

“Sai natalipononmu do ahu tu pudi ni ari on; nangi?”

“Olo, ito Jein.”

“Tingki sadihari asa hupaima i?”

“Eh, ndang huboto manang sadihari, Jein. Alai hupahatop pe.”

“Nomor ni talipongku diboto ho do tahe? Di Eldorado….”

“Nunga huboto, ito Jein.”

Dungi diummahon si Marnoma nangetnanget pardompahan ni si Jein, pardompahan na dipature songon pinggan pasu i! Dungi magoma si Marno di balik ni pintu jala holan satongkin do tarbege si bilut ni si Jein langkana tingki manuati balatuk.

Di bilutna, di podomanna, ndung mamondut manang piga sipanok mata, dihilala si Jein do naung matonu ponjina. Ra nunga dumarede iluna ndung mangapian saborngini tu si Marno [.]

About these ads

13 responses to “Hillophillop ni Lampoting di Sosor Manhattan (Seribu Kunang-kunang di Manhattan)

  1. Agak-agak bingung juga, sih. Hehehe… Kalo boleh minta tolong posting bahasa asli karya Umar Kayam dong, Amang, biar lebih tumangkas

  2. Akh, masak sih masih gitu, Amang? Kayaknya zaman kian berubah, kawan-kawanku memanggil hallet-nya sekarang dengan “yang” dan “Honey”. Aku sendiri memang belum punya pacar, tapi mungkin entar kupanggil “ito” aja. Kalau dia protes, nanti kubilang aja, “Itak do lampet, ito do hallet….” Hehehe……

  3. Saya sama sekali tidak mengerti bahasa Batak. Tapi saya bisa membayangkan betapa lucunya translasi di atas bagi mereka yang mengerti bahasa Batak. Apakah Amang ada simpan translasi dalam bahasa Jawa?

  4. Waktu baca terjemahan “hillop-hillop” ini, perasaan Alaska, Texas dan Arkansas kaya’ ada di Tapanuli aja, ya? Pakkat, Doloksanggul dan Parlitilan, kaleee……

  5. Aku sependapat dengan Lae. Daripada menerjemahkan karya asing ke bahasa batak, masih lebih baik menerjemahkan karya-karya sastra Indonesia ke bahasa batak.

    Thx untuk tulisan ini, jadi tahu kalau cerpen Umar Khayam itu sudah diterjemahkan ke bahasa batak.

    Horas.

  6. Bagus sekali cerpen ini. Saya terkesima.

  7. Memang cukup dilematis kalau berbicara soal penerjemahan ini. Prinsipnya sama dengan penerjemahan kitab suci (Alkitab) ke dalam bahasa Indonesia atau bahasa lain. Apalagi kitab yang berisi sastra. Itu juga perlu penafsiran.

    Tapi kalau ga diterjemahkan ke dalam bahasa kita , kita ga akan pernah ngerti. Jadi saya berpikir memang perlu penerjemahan, tapi si penerjemah harus mampu membawa pembaca ke dunia asli teks tersebut tanpa kehilangan makna…dan itu pekerjaan yang sulit…hehehe!

  8. Bagak hian molo boi dapot padanan kata “jandela” (asal kata : jendela–dalam bahasa Indonesia). Terasa “mengganggu”. Horas dan terus berkarya, Guru!

  9. Alhamdulillah bahasa Bataknya telah ada. Jadi ga’ ketinggalan budaya awak. Salam kenal, Pak.

  10. Ikan salem dari Laut Utara, diarsik dengan andaliman. Perlu pengalaman bathin yang khusus untuk mampu menikmatinya.

  11. Benar sekali yang Anda katakan, ”Menerjemahkan karya sastra bukan sekedar mengalih-bahasakan karya pengarang asli ke bahasa yang dimengerti oleh si pembaca. Tapi ia juga adalah upaya menafsirkan gagasan (baik itu mengenai benda atau non-benda) berkaitan dengan budaya yang ada dalam karya asli sehingga bisa dipahami oleh budaya si pembaca karya terjemahan.”

    Sebab kalau sekadar mengalihbahasakan, ”feelnya gak dapet,” kata anak muda.

  12. Roaming internasional. Hehe…nggak ngerti sama sekali.

  13. Tanpa sengaja baru tahu kalau ada yang memperhatikan hasil terjemahan saya dari kalangan batak. Terima kasih untuk semua. Penerjemahan cerpen “Seribu Kunang-kunang di Manhattan” adalah sebuah proyek. Kenapa bisa jatuh ke tangan saya? Mungkin pada tahun 1998 tidak ada potensi penerjemahan ke bahasa Batak di tangan sejumlah penulis Batak di daerah Sumut kecuali dengan rekomendasi tertentu dari agen proyek itu. Saya menerima proyek penerjemahan ini dari Ben Pasaribu karena kedekatannya kepada pihak Ford Foundation waktu itu. Tapi dengan kemauan untuk menerjemahkannya saya sadar kalau saya pernah kuliah di fakultas sastra jurusan Indonesia dan memiliki rasa bahasa Batak (meskipun dari dialek Toba). Di lain sisi, waktu itu, saya anggap upaya penerjemahan ini menjadi rangsang awal untuk meningkatkan perhatian kepada bahasa Batak.

    Itu terjadi tahun 1998 setelah saya opname. Setelah buku itu terbit dan dipublikasi, seorang teman Batak yang tinggal di Yogya meledek saya sebagai antek jaringan Ford Foundation dan katanya: untuk apa ikut-ikutan perhatikan karya orang Jawa seperti Umar Kayam. Apakah itu karena kecemburuan atau gejolak tertentu terkait kesukuan? Mungkin agak kompleks. Tapi rasa bahasa sewaktu menerjemahkan cerpen Umar Kayam itu saya kira lebih dominan dibandingkan rasa budayanya. Saya bukan orang yang kenal baik dengan budaya kosmopolitan dan gaya hidup di kota-kota besar sewaktu masa penerjemahkan itu. Tapi saya memiliki sedikit kemampuan memahami gaya sastra dan rasa bahasa Batak yang mungkin di dalam cerpen tidak seluruhnya bisa dipahami orang-orang Batak yang jauh dari rasa bahasa Batak dan perbedaan dialek.

    Tahun 2009 saya menerjemahkan “Pulo Batu” karya Sitor Situmorang ke dalam bahasa Indonesia. Itu punya tantangan sendiri juga terkait rasa bahasa. Rasa bahasa Indonesia tidak sama dengan rasa bahasa Batak. Apakah karena perbedaan itu maka serta merta rasa budaya akan berubah pula? Rasa bahasa tidak selamanya mampu mengubah dan memindahkan rasa budaya. Rasa bahasa itu adalah sebuah kecenderungan yang bisa dikoreksi oleh rasa bahasa yang lain yang dimiliki oleh penerjemah yang lain. Mungkin seperti Bang Mula Harahap masih bisa membuat penerjemahan itu dalam dialek yang lain; mungkin dialek Batak rantau! He-he-he!

    Saya bukan ahli bahasa atau–lebih tepatnya lagi–ahli penerjemahan. Saya hanyalah seorang penikmat bahasa. Oleh karena itu kritik atau komentar saya sebenarnya bukan saya tujukan kepada Lae Thompson pribadi, dan bukan pula atas mutu terjemahan itu sendiri. Kalau tulisan saya dibaca baik-baik, sebenarnya yang hendak saya persoalkan adalah: Bagaimana sebaiknya bahasa-bahasa etnis kita ini ditumbuhkan dan dikembangkan? Apakah dia harus melalui upaya penerjemahan karya dari bahasa lain, atau melalui penulisan karya asli dalam bahasa sendiri? Kemudian hal lain yang hendak saya persoalkan ialah: Bagaimana sebenarnya kompromi antara bahasa dan kebudayaan diambil dalam sebuah karya penerjemahan.

    Saya orang yang selalu berpendapat bahwa demi kemajuan peradaban, bahasa-bahasa etnis itu harus terus ditumbuhkan dan dipelihara, sejalan dengan upaya kita menumbuhkan dan memelihara bahasa nasional atau bahasa internasional. Saya selalu menganggap bahwa suatu bangsa yang memiliki berbagai bahasa itu ibarat sebuah hutan tropika: dia menyangga kehidupan.

    Bahwa kesediaan Lae Thompson untuk mencoba membuat terjemahan (dari karya Umar Khayam) adalah sebuah upaya yang sangat saya hargai. Kalau tidak ada terjemahan Lae, maka tentu tidak akan terjadi diskusi. Dan perlu juga Lae ketahui, bahwa diskusi yang saya lakukan atas karya Lae itulah yang mendorong Sal Hutahaean untuk juga merasa tertantang dan mencoba juga membuat terjemahan bahasa Batak dari sebuah karya sastra Rusia di http://mulaharahap.wordpress.com/2009/06/08/gea/

    Saya bukanlah kritikus bahasa atau sastra. Oleh karena itu Lae Thompson tak perlu terlalu “ambil pusing” dengan apa yang saya katakan. Saya hanyalah “provokator” yang suka “mengipas-ngipas” orang untuk memulai sebuah diskusi dan dengan harapan bahwa dari sana akan muncul pemikiran-pemikiran yang baik. Salam hangat dari saya–MH.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s